logo   facebook 從小天下看大未來未來少年・未來兒童未來Family

接下「葛瑞的囧日記」這系列的中文翻譯,歡呼聲最大的應該是我在美國的朋友們。這套輕鬆詼諧的青少年圖文書在美國的成功,一直是個出版界討論的現象,別說中學生們愛看了,甚至連我眾多正值壯年、擁有博碩士學位的精英朋友們都是葛瑞迷。這套書到底有什麼過人之處?

我是一直到了美國之後,才發現美國是個非常鼓勵「笑」的社會,他們有受歡迎的無厘頭情境喜劇、機智幽默的脫口秀、場場爆滿的搞笑藝人(stand-up comedian)表演,在討論嚴肅正經的政治議題或是傳播專業知識之外,幽默與風趣也同樣受到重視,培養某一種會笑或讓別人笑的能力也同樣被賦予價值。相較之下,臺灣的教育養成好像就少了這個「鼓勵笑」的元素。童書繪本時常要正經八百富含深意,閱讀所扛負的重擔與我們認為它應有的意義,使得很多孩子很快就對閱讀胃口全失。但仔細想想,為什麼沒有一種閱讀的意義就只是單純教導孩子「怎麼笑」?甚至不是教導,就只是讓孩子讀著笑、笑著讀?

我想這就是「葛瑞的囧日記」系列的成功之處與重要性。

不同於一般的青少年小說主角時常被賦予使命,從一開始就是受人矚目的英雄,葛瑞其實是平凡人的代表,他很容易犯錯、很容易讓人很囧。他不是很乖但也不是個壞孩子,他很想要聽話但也還沒學會放棄天馬行空。他的天馬行空是想像力的無限延伸,也是邏輯的無限可能,那是還沒有完全進入嚴肅正經的社會制約下的孩子才有的能力。看葛瑞,讓我們回想起兒時世界的寬廣,也提醒我們「天真」或許是孩子最不該被剝奪的特質。

除了劇情,書中的英文也非常口語且平凡真實,這樣的英文翻起來既親切又很有挑戰性。翻譯時,我最大的希望就是能不只譯文字,也要讓譯文傳達出原文文字中直接給英文讀者的感受。特別因為這套書輕鬆詼諧,譯文上更需要能架構出對的氛圍。舉個例子來說,整套書中提到過幾次一個葛瑞痛恨的遊戲,英文叫Cheese Touch,意思就是誰被這代表cheese的「鬼」觸碰到了,那個人就會變成下一個人人避之唯恐不及的「鬼」,類似中文的「誰當鬼」或「鬼抓人」那種遊戲,所以為了讓讀者能心神領會這種被抓到的恐慌,我把cheese touch翻成「起司抓人」,賦予它更多的動作感與喜感。

懂得笑是一項重要的人生功課。藉由翻譯這套書,希望所有「葛瑞的囧日記」的中文讀者都能笑著閱讀、笑著學習、笑著長大、笑看人生成敗,我相信這樣我們便能教育出更愛閱讀,也更豁達自在的下一代。