logo   facebook 從小天下看大未來未來少年・未來兒童未來Family

「不知道你們有興趣出版Diary of a Wimpy Kid系列嗎?」

2016年3月底,編輯部接獲一則神奇的消息,Diary of a Wimpy Kid的原出版社詢問我們出版這個系列的意願,並告知他們只徵詢三家臺灣出版社,將從其中挑出一家來合作。

突然接到這樣的訊息,我們一則以喜,一則疑惑。喜的是我們這些年的努力,被國際大出版社肯定;疑惑的是這系列書先前國內已有出版社經營,怎麼要換東家了呢?但身為同行,不便過問太多;剛好義大利波隆那書展在即,雙方便約好在書展會場見面詳談。

後來美方出版社表示他們對這套書和作者未來有不一樣的規劃,希望另找出版社合作,以便推動後續的相關活動。他們也不諱言目前已有臺灣出版社提案,如果我方有意願,得加緊腳步評估。

事實上只要稍稍關注國際青少年書出版趨勢的人,對這一系列書一定不陌生,因為不管是在香港、新加坡、日本、德國或義大利,無論哪家書店,都可以在明顯的展臺上見到這一系列書,更不用提作家居住的美國,每年11月新書推出都以秋風掃落葉之姿橫掃書市,不但高高盤據各通路排行榜首,更在短短不到兩個月時間,創下一百多萬本的銷售數字,而且是從1到10集,本本都有這樣亮眼的表現。由此可見這書受青少年讀者追捧的程度。

後來,我們的編輯團隊很幸運的接手編製這一系列書;相對的,編輯面對的挑戰也是空前的,因為先前版本無論在譯文、印製包裝都做得很到位,我們的新版品究竟要如何突破先前的成就呢?

在最最重要的譯者人選方面,我們尋尋覓覓,推敲再推敲,最後選定由胡培菱老師擔綱。胡老師平常就關注出版生態,也經常發表評論文章,文筆絕佳;再加上旅居美國十年,對於美國生活習俗和用語,有深入的了解和認識,由她來詮釋這套書,可說是不二人選。

其次是在版面的安排上,這系列之所以大受青少年讀者歡迎,是因為書中有許多引起他們共鳴的東西,處在這個不上不下的年齡段,父母老師還不敢放手,他們卻想要爭取更多的自由,他們渴望受同學歡迎、得到異性的注意、想要變成肌肉男,想要小小叛逆一下,做些酷酷的舉動。作者嘲諷、直率、幽默的筆調,將青少年那種尷尬、無奈和無所適從的心情,栩栩如生的呈現出來,完全擊中青少年的認同點。但在他舉重若輕的布局之下,全書卻又充滿著意想不到的幽默笑點,讀來輕鬆沒壓力。也因此,在新版本的處理上,我們將中文安排在前面,希望回歸作者創作這系列書的初衷──藉由閱讀陪伴青少年度過這段青澀、色彩繽紛卻又糗事連連的歲月。

由於作者創作時閱讀對象設定明確,在遣詞用字上下足了功夫,內容雖然幽默生動,但英文原文淺顯易懂,句型簡單,再搭配逗趣的插圖,感覺就像在看短篇的漫畫,完全沒有啃讀英文原文書的學習壓力。書裡的用語非常生活化,尤其有許多青少年的流行用語,吸引力及實用性兼具,無形中大大增強了學習英文的動機。也因此,我們將英文部分重新編排,附在中文譯文之後,以雙語型態出版。希望讀者在哈哈大笑之餘,也能收到英文練功的奇效。畢竟大量閱讀才是讓英文進步最紮實的方法。

Diary of a Wimpy Kid系列先前在臺灣命名為「遜咖日記」,wimpy這個字本身的意思是懦弱,譯成「遜咖」相當傳神。然而,我們深入了解葛瑞這個孩子後,認為他雖然不是資優生,但也不是壞孩子,他很普通,有點自私,有點愛耍小聰明,喜歡爭辯,但緊要關頭也願意為朋友挺身而出……他那些鬼點子引發的麻煩,與其說是遜,可能還更接近時下青少年口中的「囧」。也因此,我們為這系列更名為「葛瑞的囧日記」。希望更傳神的捕捉到年輕孩子叛逆、天真、無厘頭、懊惱等種種不明所以的心情。

傑夫・肯尼透過「葛瑞的囧日記」,用一則則笑料不斷的事件,陪伴青春期的孩子度過這段難挨的成長之路。但這系列書不只青少年適讀,身為父母的我們,其實也很適合閱讀,因為只有知道孩子心裡在想什麼,明白他們的行為邏輯模式,才能走進他們的內心世界,同理他們的所作所為,建立和諧的交流與親子關係!

家裡有葛瑞,可能真的有些囧,但何嘗不也是件幸福的事。